Svar: Det handlar inte om rätt eller fel namn, utan enbart om olika stavningar.
Om vi jämför stavningarna av namnen i Bibel 2000 och Folkbibeln, så är de ofta olika. Här finns varianterna Mikmas-Mikmash, Giva-Gibea, Geva-Geba, Lajsha-Laisa, Gibeon-Gevim, Nob-Nov etc etc. Likaså kan det skilja mellan olika böcker i samma bibelöversättningar. För att inte tala om hur olika samma namn stavas i exempelvis engelska och svenska biblar.
Problemet är att många bokstäver uttalas på olika sätt på olika språk, och då måste man stava på ett annat sätt för att det ska bli riktigt. Sedan finns det vissa ljud bokstäver som uttalas som någonting "mitt emellan" till exempel R och D, B och V eller F och P, och då är frågan vilken bokstav vi ska använda för att det ska bli rätt.
Ahimelek och Abimelek är alltså bara olika stavningar av samma namn. Och du kan säkert höra att Joadda och Jaera låter väldigt lilka varandra uttalade med tungspets-R.
Vi har samma problem när vi ska översätta ett ryskt namn till svenska. Det gäller att skriva det så att uttalet blir någorlunda riktigt. Engelsmännen skriver exempelvis Chernobyl medan vi skriver Tjernobyl. Engelsmännen skriver Yeltsin medan vi skriver Jeltsin.
Ytterligare ett exempel är hur samma namn inte bara uttalas olika på olika språk utan också skrivs helt olika. Franska kungarna Louis försvenskas till Ludvig i Sverige. Charlemagne blir Karl den store. Och den ryske tsaren Pjotr heter Peter här.
Thor-Leif Strindberg
Har du en egen fråga om Bibeln, kristendomen, kyrkan etc? Sök först i Allt om Bibelns omfattande arkiv:
Om du inte hittar svaret, skicka din fråga till
bibelfragan@alltombibeln.se så får du svar via email.
|