Svar: Det är alltid ett problem när man ska översätta namn från ett språk till ett annat, eftersom man vill eftersträva att stava det på ett sådant sätt att uttalet blir riktigt.
Nebukadnessar hette egentligen på babyloniska "Nabû-kudurri-usur" (som betyder "Gud beskydda gränsen"). När man skrev ut namnet på grekiska och hebreiska blev det Nebukadnessar eller Nebukadressar ("r" och "n" är ju nästan samma ljud). Profeten Jeremia använde båda stavningarna, men den sistnämnda borde ju ligga uttalsmässigt närmare det babyloniska Nabû-kudurri-usur.
I Sverige har emellertid Nebukadnessar med "n" blivit den vanligaste stavningen och den har man använt konsekvent i den nya bibelöversättningen. Över huvud taget har man behållit de traditionella svenska stavningarna av alla kända namn, som Moses, Salomo, Jerusalem och Petrus (även om de kanske snarare borde stavas Moshe, Shelomo, Jerushalaim och Petros). Det har man gjort även om grundtextens författare - exempelvis Jeremia -använt olika namnformer. På så sätt minskar ju också risken att läsaren ska tro att det rör sig om olika personer med likartade namn.
Det här med varierande stavningar av namn känner vi för övrigt igen också från vårt eget land. Gustav kan även stavas Gustaf eller Gösta. Och vad hette den gamle kungen egentligen - Gustav Vasa, Gustav Wasa eller Gustavus Wasa. I gamla tider talade man om "kung Gösta".
Thor-Leif Strindberg
Har du en egen fråga om Bibeln, kristendomen, kyrkan etc? Sök först i Allt om Bibelns omfattande arkiv:
Om du inte hittar svaret, skicka din fråga till
bibelfragan@alltombibeln.se så får du svar via email.
|