Svar: Den bibel du syftar på är den s k Genèvebibeln, en protestantisk översättning till engelska som trycktes i Genève (därav namnet) 1560. Den brukade också kallas för "Breeches Bible" (Byxbibeln) därför att 1 Mos 3:7 översattes på följande sätt:
"Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches." ("Då öppnades bådas ögon och de sågo att de voro nakna, och de sydde samman fikonträdslöv och gjorde sig byxor."
Som ett kuriosum kan ju nämnas att i Karl XII:s bibel lyder texten så här:
"Då öppnades bägge deras ögon, och de vordo varse att de voro nakne; och de bundo tillhopa fikonalöf, och gjorde sig skörte."
Det hebreiska ordet chagor står kort och gott för "ett plagg som bärs på nedre delen av kroppen" och brukar översättas med "höftskynke", "ländkläde", "förkläde" etc.
Thor-Leif Strindberg
Har du en egen fråga om Bibeln, kristendomen, kyrkan etc? Sök först i Allt om Bibelns omfattande arkiv:
Om du inte hittar svaret, skicka din fråga till
bibelfragan@alltombibeln.se så får du svar via email.
|